LocWay is a localization company, focused on projects coordination, that operates with solutions in localization. Working mainly with Translation and Desktop Publishing (DTP) of technical and marketing documents, in multiple languages and softwares for both Mac and Windows platforms.
We are able to provide translation services for Brazilian Portuguese and Spanish languages pairs (EN<->PTBR and EN<->ES).
We do also works with Desktop publishing (DTP) in more than 200 languages, including Cyrillic, Asian, Arabic and African languages and other services like text exportation/importation, software engineering, graphic localization, e-learning, multimedia format conversion and much more.
Since we are based in Brazil, our time zone is very compatible with the Americas and most countries of Europe.
With more than 10 years of experience in the field of translation and edition of documents, we are always seeking for new solutions, working to best accomplish the expectations of our customers with agility and expertise, looking for the fastest and most satisfactory results and establishing a relationship of total professionalism with our client.
LocWay is composed of experienced professionals covering the areas of Project Management, Technical Support, IT Consulting and Administration. Additionally we count on a great team of freelancers.
We provide services from preparation of files for translation until the finalization for print, through Desktop Publishing (DTP), Review and Quality Assurance (QA), working with all major and most advanced translation and DTP tools available, in Windows and Macintosh platforms.
Furthermore, we are specialized in Desktop Publishing of technical documents, graphic edition, multimedia and help engineering, covering all Latin, Cyrillic, Arabic, Afrikaans and Asian languages.
LocWay's work begins with the pre-examination of documents for each customer and selecting the most appropriate solution for each project.
LocWay has extensive experience in the preparation and conversion of source files (InDesign, FrameMaker, Articulate Storyline, HTML and XML) for the subsequent translation step using different Translation Memory tools such as Trados Studio and MemoQ.
We currently translate contents for: English <-> Portuguese (Brazil) and English <-> Spanish language pairs*. Our work starts with the preparation of files for translation and goes until the final PDF file, to be printed in multiple languages.
Our main tools are SDL Trados Studio 2015, SDL Trados 2007, MemoQ among others.
*For any other languages, please contact us!
Manuals, books, magazines, contracts, specifications
Sites, emails, magazines, presentations, templates
Medical and pharmaceutical area texts, medical equipments
Articles, letters, reports, scientific studies
Literary, legal, juridical etc.
We are specialized in Desktop Publishing, in other words: matching the original source and maintaining target language's typography and standards, performing DTP on localized technical documents, graphic edition, multimedia and help engineering, covering all Latin, Cyrillic, Arabic, Afrikaans and Asian languages. We work with all major desktop publishing and electronic media, such as InDesign, FrameMaker, Illustrator, Flash, Articulate Storyline, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint and others.
Graphics, posters, image treatment, screen capture
File preparation to translation. Copy and paste (extraction/insertion of text)
Graphic localization, screen captures, Flash files handling and e-learning creation
Documentation update, from older formats to most recent softwares. File re-creation from PDF's, editable or not, to the format chosen by the client
If you need any non-listed service here, let us know
Here you can find the answers of the most commons doubts about Localization
Desktop publishing is the creation of documents using page layout skills and design, with the use of specialized softwares it is possible to create layout and produce text and images with typographic quality comparable to traditional printed files. This is an easy way that allows publishers to view and revise their products digitally before printing or finalizing them or even use these products to be viewed electronically.
The file preparation occurs when there are any need to export or extract the text content of a file to translation, i.e. if the source are in uneditable PDF format, the text extraction is necessary since the CAT tools can't get the text from this PDF. In this case, the text must be somehow extract to a 2 columns text or an editable file. This also apply to graphic text, animation, Illustrator files, scanned PDF, etc.
Yes, any recognizable text may be translated, editable or not. Since softwares, labels, magazines, technical manuals, among many others. Although there are font limitations to some languages, we have fonts for all languages.
We will be happy to answer! Please contact us in any of the ways described below.
We have the ideal solution for your project.