A LocWay é uma empresa de localização focada em coordenação de projetos que opera com soluções em localização, principalmente com Tradução e Editoração Eletrônica (DTP) de documentos técnicos e de marketing, em vários idiomas e softwares (Windows e Mac).
Somos capazes de oferecer serviços de tradução para os pares de idiomas Português Brasileiro e Espanhol (EN<->PTBR e EN<->ES).
Além disso, trabalhamos com Editoração Eletrônica (Desktop publishing - DTP) em mais de 200 idiomas, incluindo idiomas Cirílicos, Asiáticos, Árabes e Africanos. E também outros serviços como exportação/importação de texto, tradução de gráficos, conversão de formato e muito mais.
Como estamos situados no Brasil, nossos horários são muito compatíveis com horários das Américas e grande parte dos países da Europa.
Com mais de 10 anos de experiência nos campos de tradução e edição de documentos, estamos sempre buscando por novas soluções, trabalhando para melhor atender às expectativas de nossos clientes com agilidade e habilidade, procurando resultados mais rápidos e satisfatórios e estabelecendo uma relação de total profissionalismo com nossos clientes.
A LocWay é composta por profissionais experientes que tem conhecimento dentro de várias áreas como Gerenciamento de Projetos, Suporte Técnico, Consultoria de TI e Administração. Além disso, temos um grande time de freelancers.
Fornecemos serviços desde a preparação de arquivos para tradução até a sua finalização para impressão, trabalhamos com as principais e mais importantes ferramentas de tradução e editoração eletrônica do mercado, em plataformas Windows e Macintosh.
Além disso, somos especializados em Editoração Eletrônica (DTP) de documentos técnicos, edição de gráficos, multimidia e engenharia de help em vários idiomas Latinos, Cirilicos, Arabicos, Africanos e Asiáticos.
O trabalho da LocWay começa com uma pre-examinação do documento do cliente e seleciona a mais apropriada solução para cada projeto.
A LocWay possui extensiva experiência na preparação e conversão de arquivos (InDesign, FrameMaker, Articulate Storyline, HTML e XML) para tradução utilizando diferentes ferramentas, tais como, Trados Studio e MemoQ.
Atualmente traduzimos conteúdo para os seguintes pares de idiomas*: Inglês <-> Português-Brasil e Inglês <-> Espanhol. Nosso trabalho começa com a preparação de arquivos para tradução e prossegue até a produção do PDF final, para ser impresso em diferentes idiomas.
Nossas principais ferramentas são SDL Trados Studio 2015, SDL Trados 2007, MemoQ entre outras.
*Para qualquer outro idioma, entre em contato.
Manuais, livros, revistas, contratos, especificações
Sites, emails, revistas, apresentações, templates
Textos das áreas médicas e farmaceuticas, manuais de equipamentos médicos
Artigos, cartas, relatórios, estudos científicos
Literatura, textos jurídicos, leis etc.
Somos especializados em DTP de documentos técnicos, em outras palavras: ajustar e manter a tipografia e os padrões do idioma final, comparando com o arquivo original. Além de edição de gráficos, multimídia e engenharia de help, em vários idiomas, desde idiomas Latinos até idiomas Cirílicos, Arábicos, Africanos e Asiáticos. Trabalhamos com as principais ferramentas de editoração e mídias digitais, como InDesign, FrameMaker, Illustrator, Flash, Articulate Storyline, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint entre outras.
Gráficos, posteres, tratamento de imagens, captura de telas
Preparação de arquivos para tradução. Copiar e colar, extração/inserção de textos
Localização de gráficos, captura de tela, manipulação de arquivos Flash e criação de e-learning
Atualização de documentação, de formatos antigos para softwares recentes. Recriação de arquivos PDF, editáveis ou não, para o formato escolhido pelo cliente.
Se você precisa de qualquer serviço de tradução ou localização não listado aqui, nos avise
Aqui você pode encontrar algumas das dúvidas mais frequentes sobre Localização
Editoração Eletrônica (DTP) é a criação de documentos usando técnicas de layout, design e formatação, utilizando softwares especializados é possível criar layouts e produzir textos e imagens com qualidade tipográfica comparável à impressão tradicional. Este é um metodo mais simples que permite que editoras possam verificar e revisar seus produtos digitalmente antes de imprimir e filaliza-los ou até mesmo utilizar esses produtos para serem vistos digitalmente.
A preparação de arquivo ocorre quando há necessidade de exportar ou extrair o conteudo de um arquivo para tradução, ou seja, se o arquivo original é um PDF não editável, a extração de texto é necessária já que a maiorida das ferramentas de tradução não consegue interpretar o texto desse tipo de PDF. Neste caso, o texto deve ser extraido de alguma forma para um arquivo de 2 colunas (source/target) ou para arquivo editável. Isto é também aplicável para texto de imagens, animações, arquivos de Illustrator, PDFs escaneados, etc.
Sim, qualquer texto reconhecível pode ser traduzido, editável ou não. Desde softwares, etiquetas, manuais técnicos, entre muitos outros. Mesmo que haja algumas limitações de fonte para alguns idiomas, possuimos fontes para todos os idiomas.
Ficaremos felizes em responder! Por favor entre em contato por qualquer um dos meios abaixo.
Nós temos a solução ideal para o seu projeto.